September 2nd, 2021

Трудности перевода

Искусство переводчика часто оказывается искусством перевода с русского на русский! В статье по животноводству – что он хотел сказать, этот автор??
«У коров 2 группы при ходьбе происходили отклонения в процессе колебательного состояния, и синусоида опережала или отставала от первоначального состояния»
Кто колебался? Кто на ком стоял?? Это больные коровы колебались при ходьбе? или синусоида на графике их активности? Мы на семейном совете решили, что синусоида колебалась, а больные коровы просто меньше двигались, но их от слабости не качало. Перевела. Но дальше из рисунка выяснилось, что имелось в виду маятниковое движение ног коровы при ходьбе! Датчик был на ноге. так что все-таки корова колебалась. Переделала все такие фразы.
В другой раз в художественном тексте затруднил перевод: «Хрен ему, а не мою квартиру!!» Оказалось, соответствующая идиома в английском «Ешь дерьмо, а не мою квартиру!» Вот замена хрену! А в покупной баночке хрен - это вполне вкусная приправа! ))